Psalms 118:17

HOT(i) 17 לא אמות כי אחיה ואספר מעשׂי יה׃
Wycliffe(i) 17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Coverdale(i) 17 I wil not dye, but lyue, and declare the workes of the LORDE.
MSTC(i) 17 I will not die, but live, and declare the works of the LORD.
Matthew(i) 17 I wyll not dye, but lyue, and declare the workes of the lord.
Great(i) 17 I wyll not dye, but lyue, and declare the workes of the Lorde.
Geneva(i) 17 I shall not die, but liue, and declare the woorkes of the Lord.
Bishops(i) 17 I shall not [as yet] dye, but I shal liue: and I wyll declare the workes of the Lorde
DouayRheims(i) 17 I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord.
KJV(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
Thomson(i) 17 I shall not die: but live and proclaim the works of the Lord.
Webster(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
Brenton(i) 17 (117:17) I shall not die, but live, and recount the works of the Lord.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ διηγήσομαι τὰ ἔργα Κυρίου.
Leeser(i) 17 I shall not die, but I shall live, and relate the works of the Lord.
YLT(i) 17 I do not die, but live, And recount the works of Jah,
JuliaSmith(i) 17 I shall not die, for I shall live and I shall recount the works of Jah.
Darby(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of Jah.
ERV(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
ASV(i) 17 I shall not die, but live,
And declare the works of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
Rotherham(i) 17 I shall not die, but live, That I may recount the doings of Yah.
CLV(i) 17 I shall not die but shall live, And I shall recount the deeds of Yah."
BBE(i) 17 Life and not death will be my part, and I will give out the story of the works of the Lord.
MKJV(i) 17 I shall not die, but live and declare the works of Jehovah.
LITV(i) 17 I shall not die, but I shall live and declare the works of Jehovah.
ECB(i) 17 I die not, but live; and scribe the works of Yah.
ACV(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of LORD.
WEB(i) 17 I will not die, but live, and declare Yah’s works.
NHEB(i) 17 I will not die, but live, and declare the works of the LORD.
AKJV(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
KJ2000(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
UKJV(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
TKJU(i) 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
EJ2000(i) 17 I shall not die, but live and declare the works of JAH.
CAB(i) 17 I shall not die, but live, and recount the works of the Lord.
LXX2012(i) 17 Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
NSB(i) 17 I will not die; instead, I will live and proclaim the works of Jehovah.
ISV(i) 17 I will not die, but I will live to recount the deeds of the LORD.
LEB(i) 17 I will not die but live, and tell of the works of Yah.*
BSB(i) 17 I will not die, but I will live and proclaim what the LORD has done.
MSB(i) 17 I will not die, but I will live and proclaim what the LORD has done.
MLV(i) 17 I will not die, but live and declare the works of Jehovah.
VIN(i) 17 I shall not die: but live and proclaim the works of the Lord.
Luther1545(i) 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werk verkündigen.
Luther1912(i) 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.
ELB1871(i) 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
ELB1905(i) 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
DSV(i) 17 Ik zal niet sterven, maar leven; en ik zal de werken des HEEREN vertellen.
Giguet(i) 17 Je ne mourrai point; mais je vivrai et je raconterai les oeuvres du Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
Martin(i) 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Segond(i) 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
SE(i) 17 No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de JAH.
JBS(i) 17 No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de JAH.
Albanian(i) 17 Unë nuk do të vdes, por do të jetoj dhe do të tregoj veprat e Zotit.
RST(i) 17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
Arabic(i) 17 ‎لا اموت بل احيا واحدث باعمال الرب‎.
Bulgarian(i) 17 Аз няма да умра, а ще живея и ще разказвам за делата на ГОСПОДА.
Croatian(i) 17 Ne, umrijeti neću nego živjeti i kazivat ću djela Jahvina.
BKR(i) 17 Neumruť, ale živ budu, abych vypravoval skutky Hospodinovy.
Danish(i) 17 Jeg skal ikke dø, men jeg skal leve, og jeg skal fortælle HERRENS Gerninger.
CUV(i) 17 我 必 不 至 死 , 仍 要 存 活 , 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。
CUVS(i) 17 我 必 不 至 死 , 仍 要 存 活 , 并 要 传 扬 耶 和 华 的 作 为 。
Esperanto(i) 17 Mi ne mortos, sed mi vivos, Kaj mi rakontos la farojn de la Eternulo.
Finnish(i) 17 En minä kuole, vaan elän, ja Herran tekoja luettelen.
FinnishPR(i) 17 En minä kuole, vaan elän ja julistan Herran töitä.
Haitian(i) 17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
Hungarian(i) 17 Nem halok meg, hanem élek, és hirdetem az Úrnak cselekedeteit!
Indonesian(i) 17 Aku tak akan mati, tetapi tetap hidup untuk mewartakan karya TUHAN.
Italian(i) 17 Io non morrò, anzi viverò, E racconterò le opere del Signore.
Lithuanian(i) 17 Aš nemirsiu, bet gyvensiu ir skelbsiu Viešpaties darbus.
PBG(i) 17 Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Pańskie.
Portuguese(i) 17 Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
Norwegian(i) 17 Jeg skal ikke dø, men leve og fortelle Herrens gjerninger.
Romanian(i) 17 Nu voi muri, ci voi trăi, şi voi povesti lucrările Domnului.
Ukrainian(i) 17 Не помру, але житиму, і буду звіщати про чини Господні!